So-so. の本当の意味は?
リンガフランカ(翻訳会社)の伊藤です。
How are you? や What’s up?
と聞かれたときに、So-so. と答えている日本人を見かけます。
「可もなく不可もなく」ということを言いたいのでしょうが、
残念ながらそうは聞こえません。
「最悪なのだけど、そう言うのは気が引ける」とネイティブには聞こえるみたい。
すると、What’s the matter? と言いたくなりますよね。
もちろん日本人の英語に慣れているネイティブは、意味を汲み取ってくれるので、
ますます私たちは疑問に思わず使ってしまいます。
こんな表現はいかがですか。
Not bad. 変わりなく順調
Same as usual. いつもどおり / あいかわらず
By 伊藤康洋
ブログ中「知っ得英語!」(というカテゴリ)では、知っておくと便利な表現や考え方を紹介していきます。私たちが勘違いして使っている英語(実際は日本語)なども紹介していきます。毎週月曜日配信。