You need to go straight.
道案内のつもりがっ!?
リンガフランカ(翻訳会社)の伊藤です。
「まっすぐ行って・・・」と道案内のつもりが、
ネイティブにはまったく別の意味に聞こえています。
go straight で終わってしまうと「誠実に生きる」という意味になってしまいます。
You need to go straight.
まっとうに生きたほうがいいです。
という意味。
まっすぐ行って、と言うなら
You need to go straight ahead.
なんでお前にそんなことを言われなきゃいけないんだ、となります。
こういったことが英語の面白みでもあり、厄介なところでもあります。
注意したいですね!!
![翻訳会社 リンガフランカ 伊藤康介](https://lingua-franca.co.jp/wp-content/uploads/2019/06/IMG_1057-min.jpg)
By 伊藤康洋
ブログ中「知っ得英語!」(というカテゴリ)では、知っておくと便利な表現や考え方を紹介していきます。私たちが勘違いして使っている英語(実際は日本語)なども紹介していきます。毎週月曜日配信。