翻訳会社 リンガフランカ

あらゆるニーズにお応えします。

  • 納期厳守でしっかりと進めてくれる翻訳会社に出会いたい。

  • 大量の翻訳にも短納期で応えてくれる翻訳会社に出会いたい。

  • 自社のWeb サイトの他言語対応をしっかりしたい。

  • いつ依頼しても高品質が保たれている翻訳が欲しい。

  • 専門性が高い文書に対応してくれる翻訳会社に出会いたい。

  • コミュニケーションのミスが起きない契約書の翻訳をお願いしたい。

  • 以前に外注した翻訳を、正しく翻訳ができているか確認したい。

もしこのようなご要望がございましたら、
遠慮なくご連絡ください。
すぐに明確にお返事いたします。​
伊藤康洋
代表

リンガフランカの翻訳へのこだわり

1. 常にクライアント様のお仕事の発展をサポート

私たちの任務は、クライアント様の海外展開や海外とのお取引のサポートです。 目の前の文章をただ機械的に訳す作業はしません。 クライアント様の事業の方針や、経営理念をきちんと理解したうえで翻訳作業に掛かります。完成した文章がクライアント様のご意向を汲み取ったものになっていて、かつ、お仕事の発展をサポートする内容になっているか、十二分に確認したうえで納品させていただいております。

2. 常に一定以上の品質を目指す。

翻訳スタッフの熟練度によって品質に差が出てしまうことは確かにあります。私たちの場合、入念なチェック工程を入れることで、納品の段階ではできるだけ均一になるよう努めています。また、事前にクライアント様からのヒアリングを入念かつ的確に行い、翻訳スタッフに正しい情報を渡すことで、一定以上の品質で納品させて頂いています。

3. 常に納期を守る。

納期厳守は当然のことと考えます。しかし、翻訳業界で納期遅延は日常茶飯事というのが現実です。 この原因は、最初の納期指定が難しいにも関わらず、無理をして受注してしまうから、というケースがほとんどです。 つまり、遅延のほとんどは、事前に遅延の可能性を分かっているのです。 私たちは、ご希望の納期が難しいと判断した場合、そのまま開始せずにその納期が厳しいことをきちんとお伝えし、納期を延長していただくのか、翻訳スタッフの人数を増員させていただくのか、事前にしっかりと調整させていただきます。 納期になってから、あるいは納期直前に「やっぱり間に合いません」では、クライアント様の事業に大きな損害を与えてしまう可能性があることを、私たちは理解しています。

きちんとやってくれそうだけど、そのまま依頼するのはちょっと不安だなぁ・・・
エンドクライアントが訳文を見てみたいと言っているんだけど・・・

こんなあなたのために、無料トライアルをご用意しております。

まずはお試しください!

  • 英語200ワードの日本語への翻訳

  • 日本語400文字の英語への翻訳

  • 翻訳後の英語800ワード評価

※いずれか一つを無料で提供いたします(初回のみ)

お問合せはコチラから
翻訳会社 リンガフランカ 伊藤康介

担当:伊藤