翻訳会社 リンガフランカ

I’ve had enough. って言って大丈夫!?

リンガフランカ(翻訳会社)の伊藤です。

よく聞く表現です。

私もつい使ってしまいます。

 

たとえば、友人の家で食事をしていて、おかわりを勧められて、

「おなか一杯なので、もう大丈夫」と言いたい場合に、これを使ってしまうのです。

 

I’ve had enough. ってどう響くのでしょうか。

 

You’re always complaining. I’ve had enough. 

いつも文句ばかり言って。もううんざり!

 

そう、「もううんざり」、「もういい加減にして」というニュアンス。

 

ということは、I’ve had enough. は 「もううんざり」と聞こえてしまうようです。

 

「十分いただきました」 と言いたいなら

I’ve had plenty.

という表現がよさそうです。

(〃▽〃)

翻訳会社 リンガフランカ 伊藤康介

By 伊藤康洋

英語音読道場がオンラインで復活しました。詳細はこちら

ご協力のお願いm(__)m

リンガフランカSNS