翻訳会社 リンガフランカ

的を得た発言! ってどんな?

リンガフランカ(翻訳会社)の伊藤です。

これを言っている人、意外と多いようです。

矢が的に命中する様子から、しっかり捉えるという意味で「的を射る」と言いますよね。

的は射るのであって、得るのではないですよね。

なので、正しくは
的を射た発言


これは間違えるとちょっと恥ずかしいですねー(^_-)-☆

正しく使いたいですね!

翻訳会社 リンガフランカ 伊藤康介

By 伊藤康洋

英語音読道場がオンラインで復活しました。詳細はこちら

ご協力のお願いm(__)m

リンガフランカSNS