翻訳会社 リンガフランカ

翻訳支援ツール・・・

リンガフランカ(翻訳会社)の伊藤す。

業界の方以外の人はピンとこないですよね。

 

翻訳業界では当たり前になっているツール。

その中でもTRADOSというツールがあります。

 

マニュアルVer1、2・・・と続いた場合、文章の7割ほどが前回のものと同じということがあります。

このツールは、過去の原文(翻訳の元原稿)と現在の原文と比較して、40%、70%、100%マッチしていますということで、過去の訳文を引っ張ってきます。

そのプロジェクト専用の辞書を作って、翻訳中に辞書が自動的に表示させることもできます。

訳文を再現、流用がしやすくてよいことばかりようです。

ん・・・、実はそうでもないんです。( ;∀;)

 

Ver1、Ver2、Ver3をそれぞれ異なる人/翻訳会社が翻訳したり、蓄積された翻訳に不統一/誤りなどエラーがあると厄介なんです

それをツールが流用しますので、品質を気にしない方はエラーをそのまま流用してしまうこともあります。結果、エラーや読みづらい訳文の蓄積となります。

TRADOSは、翻訳会社や翻訳者でなくても購入できますが、訳文や用語、表記ルールなどの管理が厄介です。

 

こういったツールを使うかに関わらず、信頼できる専門業者に任せるのが一番です!

翻訳会社 リンガフランカ 伊藤康介

By 伊藤康洋

弊社の業務内容については こちら

代理店 大募集!!

リンガフランカSNS