My grandfather finally died. おっ、ほんとに!?
リンガフランカ(翻訳会社)の伊藤です。
ん、じゃこれは?
My grandfather eventually died.
両方とも英語としては間違っていませんが、意味がまったく違います。
My grandfather finally died.
おじいさんがやっと死んでくれた。
My grandfather eventually died.
おじいさんがとうとう亡くなってしまった。
という感じ。
He finally moved out.
彼がとうとう出て行ってくれた。
He eventually moved out.
彼は、いろいろあった末にとうとう出て行ってしまった。
同じように見える表現でも、全然意味違いますねー ^^