翻訳会社 リンガフランカ

I'm in a hurry, please.

リンガフランカ(翻訳会社)の伊藤です。

この英語、どう聞こえるでしょうか。

 

これ、丁寧なように聞こえますが、実は・・・

急いでいるんだよ。早くしてね!

 

となってしまい、相手にプレッシャーをかける言い方になります。

I’m in a hurry. 

(ちょっと)急いでいるんです。

 

タクシーに乗った時に

運転手: Where to? / どちらまで?

客:    The airport. I’m in a hurry. /  空港まで。急いでるんです。

 

がよさそうです。

 

Pleaseをつけることでかえって嫌みっぽくなるので、要注意 ^^

翻訳会社 リンガフランカ 伊藤康介

By 伊藤康洋

弊社の業務内容については こちら

代理店 大募集!!

リンガフランカSNS