I'm in a hurry, please.
リンガフランカ(翻訳会社)の伊藤です。
この英語、どう聞こえるでしょうか。
これ、丁寧なように聞こえますが、実は・・・
急いでいるんだよ。早くしてね!
となってしまい、相手にプレッシャーをかける言い方になります。
I’m in a hurry.
(ちょっと)急いでいるんです。
タクシーに乗った時に
運転手: Where to? / どちらまで?
客: The airport. I’m in a hurry. / 空港まで。急いでるんです。
がよさそうです。
Pleaseをつけることでかえって嫌みっぽくなるので、要注意 ^^