I’ve had enough. って言って大丈夫!?
リンガフランカ(翻訳会社)の伊藤です。
よく聞く表現です。
私もつい使ってしまいます。
たとえば、友人の家で食事をしていて、おかわりを勧められて、
「おなか一杯なので、もう大丈夫」と言いたい場合に、これを使ってしまうのです。
I’ve had enough. ってどう響くのでしょうか。
You’re always complaining. I’ve had enough.
いつも文句ばかり言って。もううんざり!
そう、「もううんざり」、「もういい加減にして」というニュアンス。
ということは、I’ve had enough. は 「もううんざり」と聞こえてしまうようです。
「十分いただきました」 と言いたいなら
I’ve had plenty.
という表現がよさそうです。
(〃▽〃)